北外举办《海外中国戏曲研究译丛》出版座谈会
12月28日,由北京外国语大学国际中国文化研究院和团结出版社有限公司主办的《海外中国戏曲研究译丛》出版座谈会在北外举办。团结出版社有限公司执行董事兼社长梁光玉,北外党委常委、副校长赵刚,校学术委员会主任袁军出席活动,北外王佐良外国文学高等研究院院长金莉、科研处处长张天伟、国际中国文化研究院院长梁燕以及来自北京大学、中国社会科学院、中央戏剧学院、中国艺术研究院、中国传媒大学、北京语言大学、国家图书馆、梅兰芳纪念馆及北外等十余所大学及科研院所的30多名专家、学者及青年学子参加活动。
赵刚在致辞中对译丛的出版表示衷心祝贺,表示这是充分发挥北外多语种育人特色,依托学校“双一流”建设产出的重要学术成果,也是目前国内集中对中国戏曲海外传播研究的规模最大、专业性最强、影响力最大的成果之一。袁军谈到,译丛对中华文化海外传播的研究意义重大。金莉表示,很高兴看到国际中国文化研究院经过多年努力出了这套丛书,期盼今后依托学术人才培养,产出更多多语种的研究成果。张天伟表示,这套译丛是北外“有组织科研”的成果,今后,学校还要兼顾理论创新与方法创新,在学术研究方面持续开拓。梁燕介绍了译丛的选题、翻译和出版历程,感谢北外对于科研创新和人才培养的大力支持。
在专家座谈环节,中国艺术研究院戏曲研究所研究员毛小雨,中国梅兰芳文化艺术研究会会长刘祯,北京语言大学教授吕世生,中国社会科学院文学研究所研究员李玫,中央戏剧学院教授蔡美云,中国传媒大学教授王永恩,国家图书馆海外中国问题研究资料中心副主任尹汉超,北外高级翻译学院院长任文、专用英语学院党总支书记蔡鸿、中文学院教授魏崇新等纷纷发言,对《海外中国戏曲研究译丛》的学术价值给予高度评价。译者代表赵冬旭、赵韵怡分别发言,感谢译丛的出版给他们带来的学术成长。
《海外中国戏曲研究译丛》是梁燕教授主持的北外“双一流”重大标志性项目“中国戏曲海外传播:文献、翻译与研究”的主要成果。译丛共8册,分别为《14-17世纪中国古典戏剧:杂剧史纲》(姜明宇译)、《中国京剧和梅兰芳》(张西艳译)、《中国戏曲的德语阐释》(葛程迁译)、《中国的易卜生:从易卜生到易卜生主义》(赵冬旭译)、《讲述中国戏剧》(赵韵怡译)、《18、19世纪英语世界的戏曲评论》(廖琳达译)、《中国戏曲在法国的研究》(李吉、李晓霞译)、《英语世界李渔戏曲研究论集》(赵婷译)。译丛于2023年由团结出版社有限公司陆续出版,包含俄、日、德、英、意、法等6个语种。译丛出版以后,取得了良好的社会反响,在刚刚揭晓的2023年度CTTI智库研究优秀成果评选中获得佳绩。
新华社、《光明日报》、中国新闻社、《人民日报》(海外版)、《中华读书报》、《团结报》、《中国艺术报》、《北京日报》等媒体对本次出版座谈会进行了采访和报道。
报道链接:
新华社:https://h.xinhuaxmt.com/vh512/share/11836198?d=134b43d&channel=weixin
《光明日报》:https://app.gmdaily.cn/as/opened/n/812c46b8987c4adea8a1a1726e37851d
中国新闻网:http://m.chinanews.com/wap/detail/zw/cul/2023/12-29/10137492.shtml